No need to register. Input anything as your nickname and password, and press the button "join"
Translation Tips
English Writing
Learning Strategies
Grammar
English Exam
English Digest
Practical English
Listening Studio
English Speaking
Vocabulary
Features
A Quote A Day
English Forum
Background Information
Joke Zone
Home
 
翻译提示
加油最地道的翻译方法是什么?
        一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我遭遇了巨大的尴尬!

   英语中有几十个形容词表示“棒极了”,而翻译成汉语,就只能在“好,很好,太好了,棒极了”等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。

        英语中的“棒极了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。

     另外一个例子就是比赛时cheer(助威;欢呼)用的短语。好像除了“加油”没有别的合适的词组了!而且“加油”这个神奇的词组越喊越有劲。但非常遗憾的是,这个词几乎无法翻译成地道的英语。

     美国人到底是如何加油的呢?

     有几下几种方式:

     篮球:Defence!

     足球:Shoot!

     一般情况下:Bring it on! Let's go! Score! 它们的意思基本等于“加油”!

 

     经过我与大量外国朋友的探讨,加油最贴切的翻译方法是:Add oil!

     这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像“加油”!

 

Add oil!

Add oil!

Add oil!

 

我坚信:

随着十三亿中国人体育热情的不断升高,

这句带有中国特色的英语必将风靡全世界!

责任编辑:   来源: 李阳博客
 
 如果您在我网站发现错误,请先标出来错误,然后同时点击“CTRL”与“ENTER”按钮,将错误通知我们。
关于青网 | 联系我们 | 安全规则 | 网站地图
Cycnet.com,Youth.cn.
版权所有:中国青少年计算机信息服务网
信息网络传播视听节目许可证0105108号 京ICP证050705号