No need to register. Input anything as your nickname and password, and press the button "join"
Translation Tips
English Writing
Learning Strategies
Grammar
English Exam
English Digest
Practical English
Listening Studio
English Speaking
Vocabulary
Features
A Quote A Day
English Forum
Background Information
Joke Zone
Home
 
翻译提示
谈中文四字成语的英译

我在 1982 年写过一篇短文,题为《论中文四字成语的英译》,刊于台北《中英文周刊》(590期)。所讨论的主要对象为香港出版的《林语堂当代汉英词典》,主旨在指出一般汉英词典,对于中文广泛使用的四字成语(例见后)仅给予字面上的解释便算满足,从来不管它们在实际应用句中该如何翻译的问题。

我之所以特别挑选四字成语来谈它的翻译,乃因为中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当做一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题的翻译,而在实际应用上却格格不入,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。

当时我随意提出了十多个四字成语,一一检视了林氏汉英词典所给的翻译,其中有当做短句翻译者,如:

(1) 危言耸听:A startling statement creates a sensation.

(2) 夜长梦多:prospect is dark and dreary

有当做谓语(predicate)翻译者 (=无主语的句子),如:

(3) 得意忘形:lose all bearings in moment of pride and satisfaction

(4) 骑虎难下:’riding on a tiger’ — afraid to go on and unable to get down

问题是,如何把这些翻译直接套进一个完整的句子,如:

(A) 请你不要在这里危言耸听,好不好?

(B) 此事必须速谋解决,以防夜长梦多。

(C) 像你这样得意忘形,是会得罪人的。

(D) 看样子他是骑虎难下,只好硬干下去了。

所举其它的成语还包括:明哲保身、日新月异、破镜重圆、兵荒马乱、莫名其妙、无时无刻等,但均无例句。

今天,欣见《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)对于上述的成语,除了给予字面上解释性的翻译以外,还有实际涵意的翻译,并且各举一个或两个例句,以明其在实际造句中该如何翻译,可说弥补了向来汉英词典的一大缺点,尽到了一部理想的汉英词典所应尽的责任,代表了汉英词典出版界的一大进步。

然而,编一部规模如此钜大的词典,参加的人手如此之多,对于编辑体例上的统一要求,实在是一项极大的挑战。尤其所举例句中相关字词的意义,常有与定义不完全配合的情形。就以前面所举的各成语而言,《新时代》的处理,便有以下若干分歧现象。大部分也都是在「定义」中只给字面上的解释,而在例句中另作翻译,例如:

(a)「明哲保身」:use one’s wits to ensure one’s own survival (and shirk moral responsibility); be worldly wise and play safe. 【例句】他一向信奉 ~ 的处世哲学。He has always believed in the philosophy of self-preservation.

有许多情形,中文一个四字成语,在翻译时常只等于一个英文字的意思,这便是一个很好的例子。问题是为什幺不能把 self-preservation 放入「定义」之内,俾使定义能与用例更为密切配合?也就是说,定义实应分为两部分:一部分是字面上的解释,一部分则是在例句翻译中之英文的等值语(equivalent)。在《新时代》中,已有一些成语的「定义」是这幺处理的,但仍常有未能与例句翻译完全配合的情形。

(b)「兵荒马乱」:troops on the rampage; chaos of war; turmoil of war. 【例句】~ 的年月turbulent years of war. 那时 ~,动荡不安。In those days of lawlessness and disorder, life was chaotic.

这也是一个例句中之英译,未能与定义配合的例子。这里有一点值得特别一提的是,「兵荒马乱」常与时间词一起用,如年月、时候,作为它们的修饰语。如果能对此点加以说明,这时便可以把 turbulent 和 of lawlessness and disorder 加入「定义」,岂不两全其美。

(c)「破镜重圆」:join together a broken mirror; put together the wreckage of a married life; retie a marriage knot after a separation (of a couple); achieve a reunion and reconciliation after a rupture. 【例句】王老师的帮助使他俩 ~。Thanks to Mr. Wang’s help, the estranged coupled were reunited.

这一次的字面解释,似嫌过于累赘,重三复四,只点出了一个最关紧要的字reunion。所谓「破镜」只不过是中国文化所惯用的一个比喻,而此成语的重心只在后面的「重圆」,所以英文只需要一个字 reunion 就可以包括了。不过有趣的是,这个例句中所用的不是名词 reunion,而是(被动式)动词 were reunited。这可以说明,中文的一个四字成语,在英文中所扮演的角色,视情况而定,可以是名词,也可以是动词,或形容词,或副词等等。就目前而言,一般汉英词典(包括《新时代》),无论对于单字或两字以上组成的词语,均未分辨「词类」 (parts of speech)处理,而「词类」对于英文却是很重要的。定义分「词类」处理,这一点是否可以作为汉英词典未来发展的目标之一,值得思考。

(d)「日新月异」:change with each passing day; undergo changes day by day. 【例句】家乡面貌 ~ 。My hometown has been undergoing great changes with each passing day. 科学技术的发展 ~。Science and technology have been developing at an amazing speed.

这里有两个例句,前一句完全符合定义,但后一句却是从另一个角度—速度—思考的。原来「日新月异」还有「高速度 amazing speed 」的意思,这一点,「定义」似乎没有理由漏掉,不加处理。当事者可能辩称,当「定义」过多时,自然不可能面面顾到,但当执笔者自己所举的例句摆在眼前,还能算是没想到吗?另一方面,如果说任何用法只要有例句就可以交代了,那岂不等于说全部「定义」都可以省了?

(e)「夜长梦多」:when night is long, dreams are many; a long delay may mean trouble. 【例句】这事要快点办成,免得 ~。Please get it done without delay, otherwise something untoward may happen.

其实这句英译的后半句,并非必要如此大费周张,另起炉灶。如果能依照定义已有的译法,将这后半句改为for a long delay may mean trouble,岂不简单明了又省事。

(f)「骑虎难下」:ride a tiger and find it hard to dismount; get a tiger by the tail and be unable to let go; have no way to back down. 【例句】事到如今,已经是 ~ 了。 As things stand, it is already impossible to back down.

这个成语的重点也是在后二字「难下」,如果要让「定义」内容更为周全一点,则可以说:(如果主语指「人」) have no way to back down; (如果主语非指「人」) be impossible to back down.这样使读者对于例句中为何不用have no way,而用 is impossible,会有更深一层的认识。

(g)「得意忘形」:be intoxicated by one’s success; get dizzy with success. 【例句】胜利使他 ~ 。He got dizzy with success. or Success turned his head. 一个人 ~ 的时候常常会遭霉运。More often than not, bad luck approaches a person quietly when he is beside himself with elation.

个人认为,这里出现在例句中的 turn one’s head和beside oneself with elation皆可进入「定义」,以求圆满一致。

(h)「莫名其妙」:(1) be unable to make head or tail (of sth.); be puzzled. 【例句】他匆匆离开上海也不跟朋友打个招呼,真弄得我 ~。I was baffled at his sudden departure …。 大家搞不清他这话是什幺意思,都 ~ 地望着他。Nobody could make out what he meant, so they all looked at him in perplexity. (2) without rhyme or reason; for no apparent reason; unaccountable; inexplicable. 【例句】他 ~ 地发起脾气。Quite unaccountably he flew into a rage.我常常 ~ 地受到呵斥和挑剔。I was often berated and picked on for no apparent reason.

「莫名其妙」这个成语,在句中经常用作副词,由例句中四分之三都是作副词用这一事实可以说明。因此,定义中的 unaccountable 似应作 unaccountably 较符合事实,或二者皆列 unaccountable; unaccountably) 。前例中之 ‘in perplexity’ 系以介词词组形式作副词用。目前 ‘定义’虽不区分词类,但遇此特殊情形,似可加入:“(作副词用时)in perplexity; unaccountably; for no apparent reason.” — 岂不功德圆满?

(i)「无时无刻」:all the time; at every moment; always.【例句】宇宙万物 ~ 不在发展变化。Everything in the universe is changing unceasingly.

这里的问题性质,与前面稍有不同。第一、「无时无刻」译作 ‘all the time; at every moment; always’ 到底正不正确?第二、例句的翻译似乎也漏译了一个字。因为unceasingly如果等于「无时无刻」 all the time ,那幺中文原句中还有一个 「不」 字,怎幺不见了?被吃掉了?关于「无时无刻」这个习语的翻译,所有汉英词典一向都是大而化之,不予深究的态度。连林氏《当代汉英词典》也不例外,他的翻译也类似: every hour and moment 。但我们仔细研究一下,「无时无刻」在中文里似乎总是用在否定句,例如「我无时无刻不在想念你」,实际就等于说「我时时刻刻都在想念你」。说到这里,难怪本节例句的英译 「吃」掉了一个「不」字,原来是把「无时无刻」译为 ‘all the time; always’ 惹的祸。要厘清问题的所在,我们试把 ‘I’ve been thinking of you all the time’ 倒转来翻成中文,能翻成「我无时无刻想念你」吗?必然是翻成「我无时无刻不在想念你」才对,不是吗?所以我们的结论是:要把「无时无刻」改为「无时无刻不」,英文才能译作 ‘all the time; at every moment; always’!仅「无时无刻」只能译作 ‘at no time; never’!

总结 : 综观以上的讨论使我们觉得,汉英词典今后发展的方向有二:

需要作字面解释的词语(如四字成语),定义应分两部分:a.字面解释;b .翻译,即在实际英文造句中直接可用的翻译。

中文词典向来不分词类,也可以说根本没有词类的观念。但汉英词典不同,它的目的语是英文,而英文是注重词类的。所以,在一本完善的汉英词典中,所有的定义最好能依其在英文造句中所扮演的词类角色,给予一个适当的词类标示,对读者的帮助会是很大的。

责任编辑: lance  来源: 英语词汇网
 
 如果您在我网站发现错误,请先标出来错误,然后同时点击“CTRL”与“ENTER”按钮,将错误通知我们。
关于青网 | 联系我们 | 安全规则 | 网站地图
Cycnet.com,Youth.cn.
版权所有:中国青少年计算机信息服务网
信息网络传播视听节目许可证0105108号 京ICP证050705号