My heart is like a singing bird
Whose nest is in a watered shoot(1)
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon(2) sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come(3) to me.
Raise me a dais(4) of silk and down(5);
Hang it with vair(6) and purple dyes;
Carve it in doves, and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves, and silver fleurs-de-lys(7);
Because the birthdays of my life
Is come, my love is come to me.
译:
生日
我的心像一只欢唱的鸟,~
它的巢在溪涧流过的斜坡上面;
我的心像一棵苹果树
它的枝被密密麻麻的果实压弯;
我的心像一只虹彩的贝,
它拍水前行在平静的海洋;
我的心比所有这些都快乐,
因为我的爱来到了我身旁。
为我建一座丝绸绒毛的高台吧,
挂上栗鼠皮和紫色的饰物;
镂刻上众多的鸽子和石榴。
把百只眼睛的孔雀也雕出;
再插进金黄和银白的葡萄,
把叶子、还有银茑尾也添上;
因为我生命开始的日子,
来到时了,我的爱来了我身旁。
注释:
此诗最初发表于《麦克米伦杂志》(1861),后来收入《妖怪市场与其他诗》。
(1)a watered shoot:有溪流的险陡斜坡,shoot即chute,陡峭斜坡。
(2)halcyon平静的。halcyon是传说中的太平鸟,巢居海上,冬至产卵时能使海波平静;此处用作形容词。
(3)is come: has come,第16行同.
(4)dais: a platform hung with cloth and ornately decorated挂着各色各样的织物、装饰华丽的平台:
(5)down:绒毛,如鸭绒等。
(6)vair:(中世纪高级阶层作服饰用的)灰鼠毛皮
(7)fleurs-de-lys:单数形式为fleur-de-lys,茑尾花。