No need to register. Input anything as your nickname and password, and press the button "join"
心灵鸡汤
英语科普文章选
散文,小品文
诗歌
报刊文摘
演讲
培根美文集
格言,名人名言
Home
 
诗歌
苏轼水调歌头英译

明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

 

责任编辑: 苏轼  来源:
 
 如果您在我网站发现错误,请先标出来错误,然后同时点击“CTRL”与“ENTER”按钮,将错误通知我们。
关于青网 | 联系我们 | 安全规则 | 网站地图
Cycnet.com,Youth.cn.
版权所有:中国青少年计算机信息服务网
信息网络传播视听节目许可证0105108号 京ICP证050705号